論譯文語言風(fēng)格的重要性

譯文的語言風(fēng)格有多重要? 有些譯文根本無可救藥。 Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。 這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字
譯文的語言風(fēng)格有多重要?

       有些譯文根本無可救藥。

       Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為人民幣500元)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
        這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會被人當(dāng)作笑柄。
 
        還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。

        許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書面協(xié)議中寫清楚。
        專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費(fèi)要少。
但是,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購買,或者企業(yè)形象對您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。


       說話不同于寫作。

       流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。

        當(dāng)然,這也許重要,也許不重要。
       
        如果您的主要賣點(diǎn)是價格(把價格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
        如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動。
       
         綜上所述,譯文的風(fēng)格不盡相同,而且相當(dāng)重要。