論新聞英語的特點與翻譯技巧

新聞英語包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),這就要求新聞工作者必須掌握新聞英語的特點和翻譯技巧,需要有豐富的語言文化知識。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞英語。 一,新聞英語的特點 1, 縮略語的使用 新聞要求語言精練,因此縮略
新聞英語包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),這就要求新聞工作者必須掌握新聞英語的特點和翻譯技巧,需要有豐富的語言文化知識。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞英語。

一,新聞英語的特點

1, 縮略語的使用
     
     新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞英語中普遍存在,包括國際性和地區(qū)性組織機構名稱的縮略形式。舉個例子,在奧運會期間,報刊使用最頻率的詞匯是IOC,IOC 就是( International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達
的意思,報紙雜志也節(jié)省了版面。
2, 具有新聞色彩
      新聞英語需要一些特定的詞匯來表達事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個簡單的例子,horror,常出現(xiàn)在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。比如:新聞英語中常用blast 來代指explode(爆炸),一般用bilk 來代指cheat(欺騙),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用這些詞語對于讀者而言已經成為了一種思維定勢,形成了一種習慣,并且這些詞語的使用,也可以省略很大的篇幅。
3 ,修辭方法的運用
       新聞英語中為了讓新聞生動形象,增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。比如: “TheChinese market is a bottomless pit”, said the visitingNike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席執(zhí)行官在訪問上海的時候說,“上海的市場無限巨大”。) 此句中的“abottomless pit”指“無底洞”,通過喻體“無底洞”形象地向讀者表達出了上海存在的潛在的市場潛力。

二,翻譯技巧

1 ,新聞標題可簡潔直譯
       在新聞英語中,如果它的標題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。比如IOC official dismisses pollution worries overBeijing Games.國際奧委會官員對北京奧運會期間的空氣質量充滿信心。About 1000 families will be chosen to host guestsduring Games.1000 多個家庭將在奧運期間接待外國客人。
2, 體現(xiàn)原文色彩
        因為東西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現(xiàn)原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時候顧及文體和語言特點,僅僅是逐個單詞翻譯,這樣就不能形象生動地去表達新聞英語的意思,不容易使讀者產生情感上的共鳴,因此,當原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時候,我們就應該仔細斟酌漢語相對應的最準確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現(xiàn)原文色彩。比如  Accuser accused. 原告沒告成,反而成被告。( 幽默)Middle East:a cradle of terror. 中東:恐怖主義的搖籃( 比喻)
3, 理解好慣用新聞詞匯的特定含義
       在翻譯中,要了解新聞英語詞匯的特定含義,比如,dove原意是“鴿子”,但是在新聞中是不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,和解派”,因為鴿子本來就是和平的象征。
       當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示與“說”(say) 的同義和近義詞常見的就有50 多個。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit( 承認),add( 又說),agree( 同意),announce( 宣布),argue( 主張, 爭辯說),ask( 問, 要求),claim( 聲稱),complain( 抱怨)concede( 承認),confess( 公認,承認) 等。
3, 注釋的靈活運用
       新聞英語講求語言的正確性,工作者在翻譯的時候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:Quake death toll tops 5000.( 四川汶川) 地震死亡人數(shù)已逾5000.有的時候,因為主語的頻繁使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時候,我們必須要翻譯出來,這就是新聞英語的精確性。
       綜上所述,不難看出新聞英語的詞匯語言特點與風格是非常獨特的,新聞英語既要求語言簡潔明了真實,又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。