翻譯的快慢能否說明翻譯公司的好與不好

讓我們先來看一則小故事:有一份文件,客戶找了兩家翻譯公司,一家說需要2天,另外一家說需要4天。不一樣的客戶有不一樣的主見:有的會覺得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實力一定更強(qiáng);也有的會想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對來說比較好些,翻譯出
        讓我們先來看一則小故事:有一份文件,客戶找了兩家翻譯公司,一家說需要2天,另外一家說需要4天。不一樣的客戶有不一樣的主見:有的會覺得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實力一定更強(qiáng);也有的會想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對來說比較好些,翻譯出來的質(zhì)量大約比2天的好??梢哉f兩位客戶的主見都有一定道理,但是卻有一定的片面性。那么事實是怎么的呢?我們可不可以用單純以翻譯速度來區(qū)分翻譯公司的實力呢?
         
        眾所周知,一般來說,翻譯是時間、腦力和才干的概括體,當(dāng)一個譯者具有一個合格翻譯者所具有的一切才干后,需要的便是時間。
       
       通常來說,一個優(yōu)秀的譯者在固定的工作時間(8小時)內(nèi)翻譯出來的文件量是固定的。比如,中譯英,中譯日韓的翻譯者一天約翻譯3000-3500中文(正常難度的文件)。因為譯要者做的不僅僅是把源語種翻譯成方針語種,一同還要保證翻譯后的文章的內(nèi)容與規(guī)劃是不是一起,是不是符合當(dāng)?shù)匮哉Z習(xí)氣,是不是上下文條理清楚便利客戶閱讀,這個查驗進(jìn)程也是需要時間的。因此,做為安徽最好的翻譯公司,合肥翻譯業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè),我們安徽譯博翻譯公司認(rèn)為翻譯可以分為如下兩種情況:

        第一,客戶對翻譯項目需要的時間急不急切。

        這種情況,建議是盡可以給翻譯公司多的時間以保證翻譯質(zhì)量達(dá)最到好。不妨用一個例子來說明:假定一個客戶需要翻譯一份6萬字的資料,客戶在一個月后才需要這份文件,依照正常的翻譯速度一個譯者需要20天左右的時間結(jié)束,假設(shè)客戶可以供應(yīng)30天的話,譯者還可以多點時間進(jìn)行文字的美化以及更多細(xì)節(jié)的查驗使譯文更完美;但是假設(shè)客戶堅持要翻譯公司在15天內(nèi)翻譯結(jié)束,這就翻譯公司至少要請兩個譯者進(jìn)行翻譯工作了,且不說費用開支的前進(jìn),翻譯進(jìn)程中因為不同譯者一定存在的文字表達(dá)方式等方面的不一樣而形成譯文規(guī)劃的前后不齊,翻譯結(jié)束后譯者又一定要進(jìn)行比照校稿,這又徒然增加了一個進(jìn)程,實踐給翻譯公司和客戶兩頭都帶來許多不方便,因此在時間滿足的情況下,建議可以多給翻譯公司一些時間。
 
       第二,客戶對翻譯項目的確有著時間上的急切性并且提供滿意的費用。

        此種情況下,翻譯公司將在第一時間建立專項小組,對項目進(jìn)行剖析,隨后分配使命翻譯,并且有專門人員在翻譯使命結(jié)束后進(jìn)行校稿,保證譯文在指定時間內(nèi)結(jié)束的同時能保證譯文的規(guī)劃、行文、文筆等各方面也會相當(dāng)?shù)耐昝馈?br />      
         因此,綜上所述,單純以翻譯速度來區(qū)分翻譯公司的實力是不對的,終究翻譯是一項概括時間、腦力與才能的工作,要做到最完美也便是這兩者的最完美的結(jié)合。