隨著市場經濟的飛速發(fā)展開和對外改革開放的深化,我國出現了大量的翻譯公司。中國的注冊翻譯公司有近4000家,翻譯從業(yè)人員至少達200萬人。但專業(yè)翻譯人員卻 缺少近30萬人,比照外譯中,中譯外的專業(yè)人才更是嚴峻缺少,目前缺口高達90%。 從規(guī)劃上看,中國已隨著市場經濟的飛速發(fā)展開和對外改革開放的深化,我國出現了大量的翻譯公司。中國的注冊翻譯公司有近4000家,翻譯從業(yè)人員至少達200萬人。但專業(yè)翻譯人員卻 缺少近30萬人,比照“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴峻缺少,目前缺口高達90%。
從規(guī)劃上看,中國已經成為“翻譯大國”。估計 到2020年,中國翻譯商場總額將達450億元人民幣。翻譯公司,不僅僅是個中介人物,而應該力求成為客 戶的翻譯外包供貨商。一方面,為客戶找到專業(yè)適宜、言語水平高的翻譯人員;另一方面,更要協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將 言語精粹、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。否則,一份充滿著錯誤的譯稿對托付公司帶來的何止是經濟上的丟掉,一些無形的難以抵償的聲譽上的損失是無法用金錢來衡量的。
中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,但是許多的不合格譯員充滿了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出 的語句讀不通。;客戶往往對稿件的質量也有疑問——他們因為不太懂言語。所以,翻譯公司的工作看似簡略輕松,實踐上無關宏旨,在挑選譯員、譯文質量操控和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝 通雙方方面,起到了非常重要的橋梁作用。
現在,國際工程協作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在參加國際工程的招標或投標進程中,都需 要翻譯其投標書以及公司的有關資料,包括公司的資質證書、公司財務文件以及規(guī)章等。同時有些國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、 日本協力銀行、國際金融安排、外國政府或公司投資的項目。但是大都數的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內結束大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司盡管數量很多,但涉及專業(yè)的工程技術翻譯公司卻為數不多,專業(yè)翻譯人員不多,翻譯人員的翻譯水平良莠不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性 很難得到保證。
以上就是現在翻譯公司的現狀和對其評價,希望對關心此行業(yè)的人員有所幫助。