翻譯營銷內(nèi)容要考慮到這6個因素 一家企業(yè)已經(jīng)花費了大量時間和資源來發(fā)展自身的品牌,創(chuàng)建活動和制作營銷內(nèi)容來接觸自己的受眾,現(xiàn)在您也已經(jīng)準備好進入全球市場或國內(nèi)多語言
翻譯營銷內(nèi)容要考慮到這6個因素
一家企業(yè)已經(jīng)花費了大量時間和資源來發(fā)展自身的品牌,創(chuàng)建活動和制作營銷內(nèi)容來接觸自己的受眾,現(xiàn)在您也已經(jīng)準備好進入全球市場或國內(nèi)多語言市場。要做到這一點,你必須翻譯和本地化你的營銷內(nèi)容,但如何確保你的品牌能被準確地呈現(xiàn)給不同的語言市場?營銷信息中有很多東西——無論是明確的還是隱含的——都必須傳達。而在翻譯營銷內(nèi)容時,需考慮到這六個關(guān)鍵的因素。

廣告翻譯
1–考慮誰是你的觀眾
翻譯營銷內(nèi)容時,首先要考慮的是你的營銷信息針對的是誰。你是想接觸信息技術(shù)經(jīng)理、十幾歲的女孩還是普通人?瞄準技術(shù)受眾和瞄準一般消費者受眾是有區(qū)別的。你可以用不同的語言以不同的方式吸引這些觀眾。一個好的經(jīng)驗法則是,無論你需要翻譯什么,都要和你的翻譯團隊明確你的讀者是誰。
2–對您的翻譯團隊有選擇性
翻譯營銷內(nèi)容時,你要挑選的譯者不僅是行業(yè)專家,還要有出色的母語寫作能力。不是每個人都寫同樣的東西,對某個主題有背景知識并不能保證你能寫得很好(任何一個不得不苦讀一本寫得很差的技術(shù)手冊的人都證明了這一點)。雖然主題專業(yè)知識很重要,但對于營銷材料來說,你也需要引人注目的譯者。你需要一個熟練的本土語言文案,花時間思考你的營銷信息的細微差別,以及如何最好地用目標語言進行溝通。理想情況下,所有的翻譯都是那么好的,但他們不是,所以對你的翻譯供應(yīng)商有選擇性是很重要的。在最終選擇翻譯供應(yīng)商之前,您甚至可以要求提供參考資料或樣本。

廣告翻譯
3–為您的翻譯人員提供參考資料
說到翻譯營銷內(nèi)容,給你的翻譯團隊參考資料幫助他們翻譯也很有幫助。提供小冊子、網(wǎng)絡(luò)鏈接、其他翻譯材料或宣傳材料有助于您的翻譯團隊在風格和術(shù)語上保持一致,并使您的翻譯項目取得成功。在探討如何最好地翻譯您的內(nèi)容時,它也為譯者提供了一個參考點。
4–為翻譯創(chuàng)建術(shù)語表和風格指南
如果你的營銷內(nèi)容涉及翻譯超過幾頁,那么你可以考慮創(chuàng)建一個詞匯表和風格指南。預(yù)先批準的術(shù)語表確定了翻譯人員必須為每個市場使用的語言選擇,是理想的初始起點。風格指南也有助于譯者的翻譯決策過程。風格指南有助于企業(yè)品牌推廣,可能包括預(yù)期品牌認知、目標、語法、標點符號、語氣、簡要與詳細描述、權(quán)威與對話意圖和受眾等項目。您可能希望與您的專業(yè)翻譯提供商合作,提前制定術(shù)語表和風格指南,以確保您的營銷內(nèi)容按照您的意圖進行翻譯。

廣告翻譯
5–進行文化評估
在為全球受眾或其他語言群體翻譯營銷內(nèi)容之前,您可能需要進行文化評估,以便更好地了解您試圖接觸的目標受眾。一個好的翻譯提供商將提供全球品牌咨詢,并根據(jù)您的市場對您的內(nèi)容提出修改建議。圖像可能有不同的含義,顏色根據(jù)一個人的文化背景有不同的解釋。你可能想改變那些翻譯不好甚至會冒犯目標受眾的形象、概念和習語。預(yù)先的文化評估可以為您的組織避免因混亂或冒犯性的本地化營銷內(nèi)容而帶來的諸多尷尬。
6–考慮跨創(chuàng)造
有時候直接翻譯是不夠的,你需要跨創(chuàng)作服務(wù)。翻譯營銷內(nèi)容比翻譯一般的信息或技術(shù)內(nèi)容要困難得多。營銷作家經(jīng)常使用修辭格、習語、文化參考和呼吁來理解共享的知識,而這些知識可能不適合直接翻譯。例如,即使像“財富500強”和“關(guān)鍵員工”這樣的簡單短語在美國也不一定能在概念上得到很好的翻譯(中國不熟悉財富500強,俄羅斯沒有“關(guān)鍵員工”的概念)。重要的是要記住,當翻譯營銷內(nèi)容時,你想超越字面翻譯,轉(zhuǎn)向更概念性的翻譯。你希望你的翻譯團隊思考你的內(nèi)容意味著什么,然后他們?nèi)绾蝹鬟_它。在這種情況下,你希望你的營銷內(nèi)容進行翻譯,而不是直接翻譯。