翻譯質(zhì)量提升可參考這五種方法

翻譯質(zhì)量提升可參考這五種方法 翻譯中至關(guān)重要的一點(diǎn)就是翻譯件的翻譯質(zhì)量,不論是證件還是文件,一個(gè)小小的錯(cuò)誤都可能帶來不可估計(jì)的損失。翻譯公司為了進(jìn)一步保證翻譯質(zhì)量,
  翻譯質(zhì)量提升可參考這五種方法
 
  翻譯中至關(guān)重要的一點(diǎn)就是翻譯件的翻譯質(zhì)量,不論是證件還是文件,一個(gè)小小的錯(cuò)誤都可能帶來不可估計(jì)的損失。翻譯公司為了進(jìn)一步保證翻譯質(zhì)量,通常會(huì)對(duì)已經(jīng)翻譯好的內(nèi)容進(jìn)行多重審核校對(duì),即審校。除此之外,還有沒有什么好的方法能夠進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量呢?這里為大家介紹下合肥翻譯公司常用的五種技巧。

合肥翻譯公司
合肥翻譯公司
 
  一、使句子簡短
 
  為了提高理解力和簡化翻譯,目標(biāo)是大約20個(gè)單詞或更少,并提高可讀性。我們可以經(jīng)常問自己,什么才是真正重要的?如何簡化我要說的話?大聲朗讀句子有助于保持句子簡短而甜美。
 
  二、盡可能使用標(biāo)準(zhǔn)單詞順序
 
  這通常意味著帶有關(guān)聯(lián)修飾語的主語,動(dòng)詞和賓語。確保正確的語法結(jié)構(gòu)和正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這包括檢查基礎(chǔ)知識(shí),因?yàn)殄e(cuò)誤可能會(huì)從源語言傳播到目標(biāo)語言。譯者經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)并標(biāo)記出源錯(cuò)誤,但這不能代替校對(duì)您的源文本進(jìn)行拼寫和語法校對(duì)的方法。
 
  三、避免長名詞串
 
  當(dāng)名詞字符串中省略了連接元素時(shí),讀者必須推斷單詞之間的關(guān)系。您必須多次閱讀一個(gè)句子才能理解它,那么將其翻譯成多種語言時(shí),可能還會(huì)有更多的復(fù)雜性。發(fā)生這種情況時(shí),我們傾向于看到對(duì)原始含義的誤解或翻譯看起來過于文字化。
 
  四、僅用一個(gè)詞來確定一個(gè)概念
 
  同義詞使您難以理解,每次編寫時(shí),都以相同的方式編寫相同的內(nèi)容。尋找不同的方式來編寫單個(gè)概念不僅會(huì)影響翻譯的整體一致性,而且會(huì)降低相關(guān)的翻譯記憶庫利用率。
 
  五、溝通和準(zhǔn)備是關(guān)鍵
 
  跨文化交流需要一些學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能掌握,但這首先要為國際讀者準(zhǔn)備內(nèi)容,并確保源文本易于翻譯。設(shè)置好階段后,您的翻譯人員可以專注于翻譯過程本身,并進(jìn)一步完善內(nèi)容以適合不同的受眾。編寫可翻譯的材料可以節(jié)省您的時(shí)間和金錢,并且可以提高目標(biāo)翻譯的質(zhì)量和可讀性。