醫(yī)藥翻譯當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),到底應(yīng)該注意什么?“藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫(yī)囑進(jìn)行服用,可見其正確使用的重要性。都說醫(yī)藥翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),那么到底應(yīng)該注意些什么呢?提到醫(yī)藥翻譯,不得不介紹下醫(yī)藥行業(yè),它是一個(gè)具有極強(qiáng)專業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯的時(shí)候,更加要求譯員每一個(gè)詞語都要精確
醫(yī)藥翻譯當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),到底應(yīng)該注意什么?
“藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫(yī)囑進(jìn)行服用,可見其正確使用的重要性。都說醫(yī)藥翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),那么到底應(yīng)該注意些什么呢?提到醫(yī)藥翻譯,不得不介紹下醫(yī)藥行業(yè),它是一個(gè)具有極強(qiáng)專業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯的時(shí)候,更加要求譯員每一個(gè)詞語都要精確無誤。因?yàn)橐坏┯迷~不當(dāng),將可能引發(fā)歧義,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重后果。所以醫(yī)藥翻譯,一般會(huì)找專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)來完成,以避免問題的出現(xiàn)。
醫(yī)藥翻譯
在對(duì)藥品說明書等進(jìn)行翻譯時(shí),一定要提高警惕,做好下面幾項(xiàng)事情:
首先,對(duì)醫(yī)藥翻譯時(shí),要將藥品的名稱、構(gòu)成成分等進(jìn)行闡述。一般來說,本國的藥物不僅有中文名稱,還搭配了英文名稱,令國內(nèi)外的患者都能看得懂。用英文進(jìn)行翻譯時(shí),不要直譯過來。對(duì)藥物的成分和性狀進(jìn)行了解,并用專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來,再確定名稱。
其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關(guān)注藥物的功能主治,一定要仔細(xì)去翻譯?,F(xiàn)如今,許多藥物的相似度較高,只有通過功能主治才能區(qū)分。一旦用錯(cuò),將會(huì)影響健康。在醫(yī)藥翻譯過程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
第三,對(duì)輔助說明以及注意事項(xiàng)進(jìn)行翻譯。幾乎每一款藥物說明書上都會(huì)進(jìn)行額外的補(bǔ)充,畢竟藥品本身多樣又復(fù)雜,有可能會(huì)引起一些不良反應(yīng)。尤其會(huì)對(duì)嬰幼兒、孕婦以及老年人會(huì)有影響,需要格外注意。翻譯這些內(nèi)容時(shí),一定要實(shí)事求是,不能用錯(cuò)詞,更不能少用詞。
第四,詳細(xì)翻譯藥物的規(guī)格、包裝、生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。在醫(yī)藥翻譯過程中,這些內(nèi)容缺一不可。通過使用規(guī)格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現(xiàn)問題。保質(zhì)期著說明了藥物是否在可以服用的期限內(nèi),避免服用過期藥物而付出代價(jià)。
總之一句話,進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時(shí)一定要精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),畢竟這個(gè)行業(yè)與其它行業(yè)不一樣,不容存在任何的不確定性,萬一翻譯錯(cuò)誤,將會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果。