翻譯記憶庫如何工作的?為何翻譯公司需要它?在生活中,雙贏的場景可能很難實現(xiàn)。特別是對于專業(yè)譯員及其客戶來說,翻譯記憶庫的使用是值得慶祝的。翻譯記憶庫可幫助譯員更快、更高效地工作,不僅改善了翻譯人員的工作流程,而且有助于確保客戶更及時地獲得高質量和準確的工作。那么翻譯公司的翻譯記憶庫到底是什么
翻譯記憶庫如何工作的?為何翻譯公司需要它?
在生活中,雙贏的場景可能很難實現(xiàn)。特別是對于專業(yè)譯員及其客戶來說,翻譯記憶庫的使用是值得慶祝的。翻譯記憶庫可幫助譯員更快、更高效地工作,不僅改善了翻譯人員的工作流程,而且有助于確??蛻舾皶r地獲得高質量和準確的工作。那么翻譯公司的翻譯記憶庫到底是什么?很多客戶并不是很了解。
簡而言之,翻譯記憶庫就像一個數(shù)據(jù)庫,可以存儲之前翻譯過的文本。這可以包括單詞、句子,甚至整個文本段落。翻譯記憶庫將這些選定的文本區(qū)域分成兩部分:源頭,目標。來源是指輸入翻譯記憶庫的文本的原始語言,目標是原文的翻譯。這些對一起被稱為“翻譯單元”或“TU”。每個語言對都有一個翻譯記憶庫是可能的,將內容翻譯成多種語言的公司需要每一對的翻譯記憶庫,例如德語、法語或西班牙語的翻譯記憶庫。
翻譯記憶庫
翻譯記憶庫是如何工作的?
翻譯記憶庫是稱為CAT(計算機輔助翻譯)工具系統(tǒng)的一部分。這個有點寬泛的術語通常描述專業(yè)翻譯人員用來提高工作效率、發(fā)現(xiàn)錯誤和提高一致性的軟件。CAT 工具對需要翻譯的文本進行分段,然后以一種更容易翻譯的方式呈現(xiàn)文本。
翻譯記憶庫是 CAT 工具的重要組成部分。使用此類工具時,翻譯人員將首先打開需要翻譯的文檔,也稱為源文件。然后翻譯記憶庫將檢查最近上傳的任何內容是否已被翻譯。該工具將搜索任何“100% 匹配”(相同匹配)以及任何“模糊匹配”(相似匹配,但不完全匹配)。如果術語或短語沒有完全匹配,但翻譯記憶庫中存在與翻譯人員當前正在處理的文本相似的句段,則會出現(xiàn)模糊匹配。
在處理源文件時,翻譯人員可以接受、修改或覆蓋翻譯記憶庫中的建議。人的判斷是最重要的。即使翻譯記憶庫找到了翻譯匹配項,翻譯人員也必須非常小心并驗證給定上下文中的準確性。他們可能需要相應地更新翻譯。當一個句段沒有匹配項時(如果之前沒有翻譯過會發(fā)生這種情況),翻譯記憶庫將存儲新的 TU,這允許翻譯記憶庫繼續(xù)增長和改進。