翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來(lái)。讓聽(tīng)眾能理解??谧g的要求很高,但是口譯常常出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯等等問(wèn)題,是什么原因造成的呢?1. 記筆記貪多貪全口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內(nèi)容記得很詳細(xì),后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,
翻譯分為筆譯和口譯,口譯是講發(fā)言人所講的翻譯出來(lái)。讓聽(tīng)眾能理解。口譯的要求很高,但是口譯常常出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯等等問(wèn)題,是什么原因造成的呢?
1. 記筆記貪多貪全
口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內(nèi)容記得很詳細(xì),后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容等,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞、地名、人名等。
2. “卡”在生詞上
一段講話(huà)中往往會(huì)遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完整句話(huà),而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全句乃至全文的理解。
3. “卡”在長(zhǎng)句上
口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,講話(huà)者所講句子的長(zhǎng)短不一。口譯員平常要多注意下書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,口譯員可以調(diào)整下句子的排序,只要把講話(huà)者的意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
發(fā)言人講話(huà)時(shí),往往會(huì)伴隨著一些口音問(wèn)題,這就可能會(huì)導(dǎo)致口譯員出現(xiàn)聽(tīng)不懂的狀況。
5. 不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內(nèi)容
不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內(nèi)容,就會(huì)導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯。所以,口譯員應(yīng)提前與講話(huà)者討論下講話(huà)內(nèi)容。平常的時(shí)候,口譯員應(yīng)注意觀(guān)摩和學(xué)習(xí)口譯案例,例如:觀(guān)看一些外語(yǔ)訪(fǎng)談節(jié)目。
6. 欠流利
這一點(diǎn)在“中譯外”中表現(xiàn)得尤為明顯,原因是外語(yǔ)不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間。要知道口譯員練好口語(yǔ)是第一步。
7. 詞匯量不夠
中譯外和外譯中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠?qū)е路g不好的情況??谧g員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)。
8. 心理緊張
很多口譯員由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞也說(shuō)錯(cuò),比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張。