欧美黑人巨大的极品HD,久久久久亚洲AV无码专区蜜芽,在线观看av无需播放器,亚洲AV无码国产精品色软件下戴

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

機譯與人譯的爭論

點擊數:發(fā)布時間:2016-08-19來源:未知
摘要: 科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機械設備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機,無疑,機械設備給人的生活帶來了極大的便利。歷史上針對機械設備是否可以取代人類的話題各個行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機譯與人譯一直是行業(yè)中
    科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機械設備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機,無疑,機械設備給人的生活帶來了極大的便利。歷史上針對機械設備是否可以取代人類的話題各個行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機譯與人譯一直是行業(yè)中探討的話題。
    從1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以計算機進行翻譯的設想開始,機譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長。迄今為止的67年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的領地。
    從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。
    機譯雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語言帶來的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機譯的質量問題一直都備受質疑。由于機譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術也沒有實質性的改進;機譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。
    隨著科學的進一步發(fā)展,未來,當科學家徹底了解人腦工作原理,并將之運用到翻譯設備上時,或許機譯將徹底取締人腦翻譯,真正的機械時代也會隨之而來。然而就目前情況而言,翻譯設備的翻譯還無法取代人腦翻譯。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2016-09-23如何解決口譯中的口誤

2016-08-17美術與人生Fine Art and Life

2016-07-25優(yōu)秀譯文:美術與人生Fine Art and Life

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618