欧美黑人巨大的极品HD,久久久久亚洲AV无码专区蜜芽,在线观看av无需播放器,亚洲AV无码国产精品色软件下戴

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

英文合同中的“根據(jù)、依據(jù)、按照”的表達

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-10-25來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于英文合同中的“根據(jù)、依據(jù)、按照”的表達的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于英文合同中的“根據(jù)、依據(jù)、按照”的表達的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

“根據(jù),依據(jù)、按照”的表達在英文合同中使用非常頻繁,特別是重要的責(zé)任義務(wù)條款和規(guī)定,要么依據(jù)法律法規(guī),要么依據(jù)本合同其他條款的相應(yīng)規(guī)定。因此,必須對此類表達非常明確,不可含糊。常用的表達方式有:
in accordance with; under; pursuant to,according to, subject to,on the basis of 等等。
 
例中標人的投標保證金, 在中標人按本須知第34條規(guī)定簽訂合同,按本須知第35條規(guī)定交納了履約保證金,并按本須知第36條規(guī)定交納了招標服務(wù)費后予以退還。
The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract,
pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.
 
例Agency shall not commence work on any project pursuant to this Agreement without first estimating costs for preparation, including copy, service layout, art, engraving, typography, processing, paste up and production. After determining the estimated cost, completion of the work shall be subject to Advertiser’s prior approval.
根據(jù)此協(xié)議,代理商不可以不進行任何費用評估就開始對任何項目的工作,包括:復(fù)印,服務(wù)設(shè)計,版畫,版面設(shè)計,加工,粘貼和生產(chǎn)。在決定預(yù)計費用后,工作的完成應(yīng)由廣告商的預(yù)先批準。
 
例The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.
投標保證金是為了保護招標機構(gòu)和招標人免遭因投標人的行為而蒙受損失。招標機構(gòu)和招標人在因投標人的行為受到損害時可根據(jù)本須知第15.7條的規(guī)定沒收投標人的投標保證金。
 
例During the term of this Agreement, Agency may not accept employment from render services to represent or otherwise be affiliated with any person, firm, corporation or entity in connection with any product or service directly or indirectly competitive with or similar to any product or service of Advertiser with respect to which the Agency is providing any service pursuant to this Agreement.
在此協(xié)議期間,代理商不得接受來自雇用機構(gòu)的聘用,來代表或和任何與廣告商的任何或類似的產(chǎn)品或服務(wù)直接或間接競爭的人,公司,企業(yè)或?qū)嶓w聯(lián)系,根據(jù)此協(xié)議,代理商不可提供任何服務(wù)給他們。
 
例This Agreement shall be construed and enforced in accordance with the laws of the state of China.
本協(xié)議應(yīng)根據(jù)中國的法律來理解和實施。
 
例招標人根據(jù)招標項目的具體情況,可以組織潛在投標人踏勘項目現(xiàn)場。
In accordance with the specific circumstances of the project for which bids are invited, the bid inviting party may organize an on-the-spot survey of the project for the potential bidders.
 
例On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the Contract.
按照FOB條件,由買方負責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。
 
例Advertiser shall not be obligated to reimburse Agency for any travel or other out-of-pocket expenses incurred in the performance of services pursuant to this Agreement unless expressly agreed by Advertiser in advance.
廣告商將沒有責(zé)任支付根據(jù)此項協(xié)議任何在執(zhí)行此服務(wù)中所產(chǎn)生的任何旅行費用或其它實付費用,除非提前由由廣告商明確同意。
 
例The contractor shall, in accordance with this contract, enjoy full autonomy in its business operation and be responsible for their own profits and losses.
承包方依合同規(guī)定自主經(jīng)營、自負盈虧。
 
例The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the
Tenderer and will not in any way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms
投標人根據(jù)本須知第11.2條的規(guī)定將投標價分成幾部分,只是為了方便招標機構(gòu)和招標人對投標文件進行比較,并不限制招標人以上述任何條件訂立合同的權(quán)力。
 
例If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a shareholder fails to pay its subscribed Capital Contribution, the shareholder in question shall bear the responsibility of default to the other shareholders who have fully paid their capital contributions.
股東不按照前款規(guī)定繳納所認繳的出資,應(yīng)當向已足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。
 
例The Company acknowledges that the consultant is an employee of THE CONSULTANT and is subject to the UT’s policies, including policies concerning consulting, conflicts of interest, and intellectual property.
咨詢方承認服務(wù)方是德克薩斯大學(xué)的一個雇員,并且遵守UT的政策,包括咨詢、利益沖突和知識產(chǎn)權(quán)方面。
 
例This company shall establish a board of directors. The board shall, in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 of this contract, exercise and perform its duties. The term of office of the board of directors shall be three years.
本公司設(shè)立的董事會,依照合同第四十六條,第六十六條規(guī)定履行職責(zé)。董事會每屆任期為三年。
 
例Party B shall provide economic assurance according to Party A’s requirement. The warrantor should be national enterprises or other companies that has complete compensational abilities.
甲方根據(jù)乙方的資信情況,有權(quán)要求乙方提供經(jīng)濟擔(dān)保。經(jīng)濟擔(dān)保人必須是具有代為履行或代償能力的國有企業(yè)或其他經(jīng)濟組織。
 
例In the event of any dispute between Areas arising as to whether a particular vessel shall be considered for commission, Manufacturer shall be the sole arbitrator to give final judgement according to the situation.
假如在地區(qū)之間出現(xiàn)了對一種特別船只是否應(yīng)被考慮收取傭金產(chǎn)生分歧,生產(chǎn)商應(yīng)是根據(jù)此情況給出最終裁決的唯一仲裁者。
 
例When, under the laws and approval from the relevant authorities, this company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.
本公司依照法律并經(jīng)有關(guān)部門批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應(yīng)當相等于公司凈資產(chǎn)額。
 
例投標人根據(jù)招標文件載明的項目實際情況,擬在中標后將中標項目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作進行分包的,應(yīng)當在投標文件中載明。
Article 30 If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.
 
例投標人根據(jù)招標文件載明的項目實際情況,擬在中標后將中標項目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作進行分包的,應(yīng)當在投標文件中載明。
If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.
 
例中標人按照合同約定或者經(jīng)招標人同意,可以將中標項目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作分包給他人完成。接受分包的人應(yīng)當具備相應(yīng)的資格條件,并不得再次分包。
Subject to the provisions of the contract or the consent of the bid inviting party, the winning bidder may subcontract out the completion of some of the non-principal, non-key parts of the work for the project which it has won.

本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關(guān)注的翻譯合肥本土優(yōu)質(zhì)公司!安徽譯博翻譯!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618