其實(shí),把“母校”翻譯成這樣的朋友,大都是深受“中式英語(yǔ)”的影響,盡管這些年隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,這種深具中國(guó)特色的“中式英語(yǔ)”也得到世界的認(rèn)可,但是我們?nèi)匀徊豢煞裾J(rèn),它屬于一種畸形英語(yǔ),所以在日常學(xué)習(xí)和使用中,我們還是應(yīng)該使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),“母校”在英語(yǔ)中正確的翻譯應(yīng)該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個(gè)拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農(nóng)業(yè),谷物和豐收的女神,是她教會(huì)人類耕種,給予大地生機(jī),可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬(wàn)物凋零,寸草不生。現(xiàn)常用來(lái)形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說(shuō)他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”自然也不是“mother language”,這種說(shuō)法是一種不正確的表達(dá),一般會(huì)使用“native language(主要針對(duì)地方,當(dāng)?shù)鼗虺錾氐恼Z(yǔ)言,還可以指語(yǔ)言學(xué)的本族語(yǔ)或計(jì)算機(jī)的本機(jī)語(yǔ)言)和mother tongue(主要指人,本國(guó)語(yǔ),本族語(yǔ)或衍生其他語(yǔ)言的原始語(yǔ)言)”,其中“tongue”主要指語(yǔ)言,方言或人的說(shuō)話能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應(yīng)該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語(yǔ)”的誤區(qū),不要再深受它的毒害,雖然它得到了認(rèn)可,但是它總歸不是一種正式語(yǔ)言,大家覺(jué)得呢?想了解更多信息,請(qǐng)關(guān)注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618