摘要: 做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進(jìn),先掌握整體結(jié)構(gòu),再抓細(xì)節(jié)。 在一開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我只能先買(mǎi)一本語(yǔ)法的書(shū),整體學(xué)習(xí)一遍。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)語(yǔ)法,所以那段時(shí)間,在寫(xiě)句子的時(shí)候,常常糾結(jié)于語(yǔ)法問(wèn)題,再加上本來(lái)就是理科生,習(xí)慣歸根究底,導(dǎo)致翻譯
做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進(jìn),先掌握整體結(jié)構(gòu),再抓細(xì)節(jié)。
在一開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我只能先買(mǎi)一本語(yǔ)法的書(shū),整體學(xué)習(xí)一遍。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)語(yǔ)法,所以那段時(shí)間,在寫(xiě)句子的時(shí)候,常常糾結(jié)于語(yǔ)法問(wèn)題,再加上本來(lái)就是理科生,習(xí)慣歸根究底,導(dǎo)致翻譯的時(shí)候常常不能自如地表達(dá)。后來(lái)某一天開(kāi)始頓悟語(yǔ)感的重要性,再表達(dá)起來(lái)就相對(duì)順暢了。
所以,我總結(jié)認(rèn)為,對(duì)于翻譯而言,要懂得語(yǔ)法規(guī)則,但是不能囿于規(guī)則。
其實(shí)做翻譯的過(guò)程,其他人看來(lái)會(huì)比較枯燥,即便自己很多時(shí)候也會(huì)感到厭煩。但是也受益多多。一開(kāi)始的性子比較急,現(xiàn)在心態(tài)穩(wěn)了很多;二是現(xiàn)在英語(yǔ)水平確實(shí)有提高,比如閱讀外文文章不再那么困難。
接下來(lái)說(shuō)一下我們公司的這個(gè)測(cè)試稿的問(wèn)題:
分幾種情況:
1.沒(méi)有讀懂我們測(cè)試稿前面的說(shuō)明,格式不符合要求,這個(gè)會(huì)讓我們擔(dān)心后期合作的交流是否能夠順暢;
2.一些低級(jí)錯(cuò)誤,包括數(shù)字,錯(cuò)別字,漏譯。態(tài)度問(wèn)題,是重中之重;
3.基本的語(yǔ)法問(wèn)題,比如一個(gè)句子中出現(xiàn)多套主謂賓。
這都是測(cè)試稿中經(jīng)常會(huì)遇到的問(wèn)題,希望大家可以注意到這些問(wèn)題。